
Рост возможностей рядовых граждан, расширение сфер профессиональной деятельности отечественных предприятий обусловили необходимость оформления и выполнения юридических переводов многих документов на языки других стран. Но самостоятельное освоение иностранных языков или оформление в штат профессионального переводчика не всегда является оптимальным решением проблемы.
Под юридическим переводом принято понимать особый вид перевода, относящийся к области юриспруденции. Он необходим для передачи юридической информации между людьми на разных языках.
Юридический перевод должен быть предельно точным, адекватным и достоверным. Малейшая неточность может привести к судебным тяжбам и ухудшению деловых отношений, что, по нашему мнению, абсолютно неприемлемо.
Юридический перевод не терпит двусмысленностей и свободного толкования тех или иных понятий, - ведь структура исходного текста создана в условиях другой культуры и правовой сферы, и часто дословный перевод может повлечь изменение смысла документа вплоть до противоположного, что в данном случае недопустимо.
При неглубоком анализе переводимого документа Ваша организация может понести колоссальные убытки – достаточно, например, неправильно указать условия в договоре, контракте и других юридических документах.
Не обладая соответствующей квалификацией, весьма сложно быстро и качественно перевести юридический или экономический текст. А низкая скорость перевода зачастую может привести к срыву намеченных сроков (сделки, заключения контракта и т.п.).
Юридический перевод – это действительно высший пилотаж сферы переводческих услуг, ведь от качества выполнения перевода юридических документов зависит действительно многое.
Например перевод учредительных документов (перевод договора, перевод устава) нельзя доверить просто людям с отличным знанием языка, для этого нужны уникальные специалисты, досконально разбирающиеся в правовых нормах страны, для которой осуществляется перевод, и при этом способные оперативно выполнить задачу требуемого объема и сложности.
К тому же при переводе юридических документов заказчику как правило необходима полная конфиденциальность данных, постапающих к исполнителю для перевода, что могут гарантировать далеко не все все фирмы, предлагающие данный вид услуг.
Недостаточно так же просто сделать правильный перевод, обычно заказчику необходимо так же правильно его оформить и нотариально заверить. Так же зачастую необходима постановка штампа апостиля, позволяющего легализировать переведённые тексты в странах ближнего, дальнего зарубежья.