Сделать стартовой страницей Добавить в избранное RSS
Сегодня 11.9.2017
Управленцу | Банкиру | Юристу | Бухгалтеру | Экономисту Контакты  | О проекте  

Размещено в dmoz (ODP)

Новости

Tweet

Все новости данной рубрики

Архив по рубрикам

Особенности перевода юридических документов
  •  

    Рост возможностей рядовых граждан, расширение сфер профессиональной деятельности отечественных предприятий обусловили необходимость оформления и выполнения юридических переводов многих документов на языки других стран. Но самостоятельное освоение иностранных языков или оформление в штат профессионального переводчика не всегда является оптимальным решением проблемы.

    Под юридическим переводом принято понимать особый вид перевода, относящийся к области юриспруденции. Он необходим для передачи юридической информации между людьми на разных языках.

    Юридический перевод должен быть предельно точным, адекватным и достоверным. Малейшая неточность может привести к судебным тяжбам и ухудшению деловых отношений, что, по нашему мнению, абсолютно неприемлемо.

    Юридический перевод не терпит двусмысленностей и свободного толкования тех или иных понятий, - ведь структура исходного текста создана в условиях другой культуры и правовой сферы, и часто дословный перевод может повлечь изменение смысла документа вплоть до противоположного, что в данном случае недопустимо.

    При неглубоком анализе переводимого документа Ваша организация может понести колоссальные убытки – достаточно, например, неправильно указать условия в договоре, контракте и других юридических документах.

    Не обладая соответствующей квалификацией, весьма сложно быстро и качественно перевести юридический или экономический текст. А низкая скорость перевода зачастую может привести к срыву намеченных сроков (сделки, заключения контракта и т.п.).

    Юридический перевод – это действительно высший пилотаж сферы переводческих услуг, ведь от качества выполнения перевода юридических документов зависит действительно многое.

    Например перевод учредительных документов (перевод договора, перевод устава) нельзя доверить просто людям с отличным знанием языка, для этого нужны уникальные специалисты, досконально разбирающиеся в правовых нормах страны, для которой осуществляется перевод, и при этом способные оперативно выполнить задачу требуемого объема и сложности.

    К тому же при переводе юридических документов заказчику как правило необходима полная конфиденциальность данных, постапающих к исполнителю для перевода, что могут гарантировать далеко не все все фирмы, предлагающие данный вид услуг.

    Недостаточно так же просто сделать правильный перевод, обычно заказчику необходимо так же правильно его оформить и нотариально заверить. Так же зачастую необходима постановка штампа апостиля, позволяющего легализировать переведённые тексты в странах ближнего, дальнего зарубежья.

    Алина Герц

    Специально для Информационного Агентства "Финансовый Юрист"
Логин
Пароль

Расчет отпускных в 2017 году. Новые правила расчета отпуска

На первый взгляд кажется, что расчет отпускных - это не такая уж и трудная задача. Такой точки зрения обычно придерживаются практически все сотрудники, за исключением естественно бухгалтера. Ведь бухгалтеру известно, что стандартных ситуаций при расчете о...

Паспорт РФ: получение паспорта, обмен паспорта и восстановление паспорта при утере

В данной статье я постараюсь рассмотреть порядок действий, которые необходимы для получения общегражданского паспорта РФ, обмена российского паспорта по окончанию срока его действия и восстановления паспорта РФ при его утере, а так же разъяснить законодат...

Бизнес план. Составление бизнес-плана

Бизнес план - это именно то, с чего необходимо начинать любой успешный бизнес-проект. Это требуется как для общего увеличения КПД предприятия, так и для развития и планирования повышения отдачи от каждого отдельно взятого сотрудника.

И именно дл...

Трудовая книжка. Образец заполнения трудовой книжки

Трудовая книжка - это один из главных документов, подтверждающих трудовую деятельность и рабочий стаж работника. В соответствии с существующим законодательством, работодателю необходимо вести трудовую книжку на каждого сотрудника, проработавшего в организ...

Гражданско-правовой договор. Достоинства и недостатки гражданско-правового договора

Как правило при приеме на работу нового сотрудника фирма заключает с ним трудовой договор, этот вариант используют большинство компаний и он находится в полном соответствии с трудовым законодательством. Однако это не всегда это приемлимо для работодателя,...