
Ценообразование на рынке переводов
Сколько стоит перевести документы на английский язык ? От 5-7 до 15-20 долларов за условную переводческую страницу (1800 символов с пробелами).
Приблизительно такие цифры вы получите, проведя краткий мониторинг рынка переводов.
На стоимость услуг переводчика оказывает влияние два ключевых фактора:
- Узкая специализайия переводимого текста.
- Соотношение объема заказа и сроков, предоставленных на его выполнение.
Для большинства современных бюро переводов основой является общая лексика. Кроме того, базовыми считаются экономический и юридический перевод
В бюро переводов цены зависят от специфики работы. Например, инструкция к фену или пылесосу и инструкция к буровой установке или металлообрабатывающему станку – две большие разницы. Разумеется, второй заказ будет стоить дороже.
Кроме того, выполнение заказа узкоспециализированных тематик (металлургия, хирургия, минералогия и др.) требует больше времени и усилий.
Разумеется, многое зависит от профессионализма бюро. Тут-то и всплывает та самая разница в цене. Бюро переводов не только привлекает к работе штатных переводчиков, но и регулярно пользуется услугами консультантов в конкретной узкоспециализированной области.
Разумеется, это лишние затраты. Но и качество полученного перевода будет безупречным, его не придется переделывать, переплачивая внушительную сумму.
Кроме того, в агентстве переводов есть штатный редактор, который тщательно вычитывает тексты после переводчика и при необходимости вносит коррективы.
Именно это и формирует стоимость перевода медицинских документов и других текстов в бюро переводов. А высказывания о том, что известные агентства переводов взвинчивают цены только из-за своего имени, далеко не всегда соответствуют действительности.
Цена перевода текстов на 50% состоит из цены за работу переводчика, 30% - оплата редактору и 20% - стоимость услуг бюро переводов.
Разумеется, можно обойтись и без редактора. Да что уж там, любой текст можно перевести, обложившись горой словарей и используя программное обеспечение. Вот только потом, в лучшем случае, придется оплачивать услуги переводчика повторно, а в худшем – расхлебывать последствия некорректного перевода важных экономических, юридических или медицинских документов.
Провал крупной сделки, серьезные проблемы со здоровьем и законом – вот чем может обернуться экономия пары десятков долларов.
Воспользовавшись услугами бюро переводов, вы можете быть уверены, что на выходе получите действительно качественный, выверенный до каждого символа и знака препинания заказ.