В настоящее время отечественный рынок труда характеризуется нехваткой специализированных переводчиков. В чем причина сложившейся ситуации? Некоторые обвиняют во всем финансовый кризис и сокращение штатов в бюро переводов.
Другие склоняются к тому, что главная причина нехватки квалифицированных специалистов в том, что в последние годы заметно снизился профессиональный уровень выпускников лингвистических вузов. Это напрямую связано с тем, что преподавательский состав в большинстве учебных заведений оставляет желать лучшего, поскольку действительно талантливые выпускники не хотят становится преподавателями и поступают на работу в коммерческие организации. Сегодня настоящее доверие у профессионалов вызывают лишь дипломы МГЛУ имени Тореза и МГИМО. Все чаще и чаще в бюро переводов устраиваются так называемые "универсальные переводчики". Как правило, это означает, что человек толком не обладает ни одной квалификацией.
Например, литературные переводчики должны владеть иностранным и родным языками практически в равной степени, обладать чувством ритма и стиля. Устные переводчики, а также специалисты по синхронному переводу в идеале должны быть не только виртуозами моментального перевода, но также обладать некоторыми другими неязковыми качествами, в том числе, стрессоустойчивостью. Специализированные переводчики работают над текстами, которые относятся к самым разным отраслям знаний. Такой вид перевода требует от исполнителя дополнительных сведений, зачастую весьма обширных, причем именно в той области, к которой относится текст.
Учитывая то, что в связи с научно-техническим прогрессом с каждым днем растет количество необходимых для перевода терминов и понятий, специализированный перевод не только сложен; он требует постоянной "включенности" со стороны исполнителя. Необходимо быть в курсе всех главных событий и научных открытий в конкретной области. Поэтому такие переводчики, как правило, специализируются на нескольких смежных областях. Качественный экономический перевод или медицинский перевод сможет осуществить лишь соответствующий специалист.
В принципе считается, что большую часть спецпереводчиков составляют литературные переводчики. Их ниша - литературные и научно-популярные произведения, газетные и журнальные статьи, а также комиксы. За "литераторами" следуют переводчики медицинских, технических и юридических текстов. В последнее время все большее и большее значение приобретают переводчики, так или иначе связанные с компьютерными технологиями. Кроме всего прочего, в их обязанность входит создание русификаторов для компьютерных программ.
Сегодня именно специализированный перевод составляет львиную долю заказов переводческих бюро. Производители и импортеры техники постоянно нуждаются в переводе всевозможных инструкций и технической документации. Особо важную роль спецпереводчики играют в государственном управлении - при заключении договоров, соглашений и т.д. Даже в процессе заключения брака между гражданами различных государств необходимы услуги квалифицированного в данной области специалиста.