Всевозможные конференции, семинары и презентации с участием иностранных партнеров давно стали неотъемлемой составляющей повседневной деятельности крупных российских коммерческих организаций. Синхронный перевод заметно дороже последовательного, но удобнее для участников и позволяет экономить время. Поэтому для тех, кому время и удобство важнее денег, он стал не роскошью и символом респектабельности, а жизненно важным компонентом организации международной деловой среды. Лишь самые продвинутые бюро переводов занимаются “синхроном”, как сокращенно называют его специалисты.
Профессиональных синхронных переводчиков немного, так как этот вид перевода на любом языке является очень сложным и большинству переводчиков просто недоступен. В ходе работы переводчик на слух воспринимает непрерывную речь (как правило, через наушники) и при этом непрерывно ведет перевод блоков (фраз) устной речи, сказанных примерно полминуты назад. Говорить, переводить и слушать надо синхронно! Из-за своей сложности эта работа стоит недешево. Кроме того, ввиду огромной нервной и интеллектуальной нагрузки переводчики на синхроне работают в паре попеременно, через каждые 20-40 минут. Это также увеличивает стоимость данной услуги (соответственно, вдвое).
У переводчика-синхрониста редко бывает возможность заранее ознакомиться с текстом речи для подготовки к выступлению или хотя бы для перевода “с листа” в ходе выступления оратора. Иногда это даже выходит боком, т.к. многие темпераментные политики (например, Уго Чавес) каждый раз импровизируют и отклоняются от написанного на бумаге. Как эти горячие выступления резко контрастируют с унылым бубнежом по бумажке, присущим многим российским лидерам! Но переводчику удобнее переводить именно такие “шаблонные чтения”.
Для устного синхронного перевода требуется самая современная аппаратура. Большинство современных конференц-залов уже оснащены оборудованием для синхронного перевода. Технологии, лежащие в основе современного оборудования, позволяет переводить выступления на несколько языков сразу.