Сделать стартовой страницей Добавить в избранное RSS
Сегодня 5.7.2020
Управленцу | Банкиру | Юристу | Бухгалтеру | Экономисту Контакты  | О проекте  

Пресс-релизы

Tweet

Все пресс-релизы данной рубрики

Архив по рубрикам

08.03.2010Устный синхронный перевод: как правильно подобрать исполнителя
    • Всевозможные конференции, семинары и презентации с участием иностранных партнеров давно стали неотъемлемой составляющей повседневной деятельности крупных российских коммерческих организаций. Синхронный перевод заметно дороже последовательного, но удобнее для участников и позволяет экономить время. Поэтому для тех, кому время и удобство важнее денег, он стал не роскошью и символом респектабельности, а жизненно важным компонентом организации международной деловой среды. Лишь самые продвинутые бюро переводов занимаются “синхроном”, как сокращенно называют его специалисты.

      Профессиональных синхронных переводчиков немного, так как этот вид перевода на любом языке является очень сложным и большинству переводчиков просто недоступен. В ходе работы переводчик на слух воспринимает непрерывную речь (как правило, через наушники) и при этом непрерывно ведет перевод блоков (фраз) устной речи, сказанных примерно полминуты назад. Говорить, переводить и слушать надо синхронно! Из-за своей сложности эта работа стоит недешево. Кроме того, ввиду огромной нервной и интеллектуальной нагрузки переводчики на синхроне работают в паре попеременно, через каждые 20-40 минут. Это также увеличивает стоимость данной услуги (соответственно, вдвое).

      У переводчика-синхрониста редко бывает возможность заранее ознакомиться с текстом речи для подготовки к выступлению или хотя бы для перевода “с листа” в ходе выступления оратора. Иногда это даже выходит боком, т.к. многие темпераментные политики (например, Уго Чавес) каждый раз импровизируют и отклоняются от написанного на бумаге. Как эти горячие выступления резко контрастируют с унылым бубнежом по бумажке, присущим многим российским лидерам! Но переводчику удобнее переводить именно такие “шаблонные чтения”.

      Для устного синхронного перевода требуется самая современная аппаратура. Большинство современных конференц-залов уже оснащены оборудованием для синхронного перевода. Технологии, лежащие в основе современного оборудования, позволяет переводить выступления на несколько языков сразу.

Логин
Пароль

Расчет отпускных в 2017 году. Новые правила расчета отпуска

На первый взгляд кажется, что расчет отпускных - это не такая уж и трудная задача. Такой точки зрения обычно придерживаются практически все сотрудники, за исключением естественно бухгалтера. Ведь бухгалтеру известно, что стандартных ситуаций при расчете о...

Паспорт РФ: получение паспорта, обмен паспорта и восстановление паспорта при утере

В данной статье я постараюсь рассмотреть порядок действий, которые необходимы для получения общегражданского паспорта РФ, обмена российского паспорта по окончанию срока его действия и восстановления паспорта РФ при его утере, а так же разъяснить законодат...

Бизнес план. Составление бизнес-плана

Бизнес план - это именно то, с чего необходимо начинать любой успешный бизнес-проект. Это требуется как для общего увеличения КПД предприятия, так и для развития и планирования повышения отдачи от каждого отдельно взятого сотрудника.

И именно дл...

Трудовая книжка. Образец заполнения трудовой книжки

Трудовая книжка - это один из главных документов, подтверждающих трудовую деятельность и рабочий стаж работника. В соответствии с существующим законодательством, работодателю необходимо вести трудовую книжку на каждого сотрудника, проработавшего в организ...

Гражданско-правовой договор. Достоинства и недостатки гражданско-правового договора

Как правило при приеме на работу нового сотрудника фирма заключает с ним трудовой договор, этот вариант используют большинство компаний и он находится в полном соответствии с трудовым законодательством. Однако это не всегда это приемлимо для работодателя,...